Wednesday, February 10, 2010

What are the Conservative and Liberal datings of the Septuagint?

The question is pretty straight forward. I would like it if you would cite your source, so that I know you are giving me a credible answer. You probably won't get the best answer if you don't give me a proper source. Please don't say, ';because I'm a college student.'; Internet, book, magazine, something. Thank you and good luck. God Bless you too :-).What are the Conservative and Liberal datings of the Septuagint?
Okie Doke - - - -





Family Tradition - - - I am a Levite - - - puts the date closer to 300 BC then 200 BC because we are egotistical enouugh to say it was written earlier around 500 BC because Jews are educated and would have willingly started writing in other languages even if their Rabbi said ';Nyet.' Only makes sence. If I remember my archeological studies the Conservative dating would be closer to 200 BC and any date further back and not supported by as many facts, etc, would be a Liberal Interpretation.





Can't scan the pile of books but will throw these into the mix....





http://www.septuagint.net/


';';Septuagint (sometimes abbreviated LXX) is the name given to the Greek translation of the Jewish Scriptures. The Septuagint has its origin in Alexandria, Egypt and was translated between 300-200 BC. Widely used among Hellenistic Jews, this Greek translation was produced because many Jews spread throughout the empire were beginning to lose their Hebrew language. The process of translating the Hebrew to Greek also gave many non-Jews a glimpse into Judaism. According to an ancient document called the Letter of Aristeas, it is believed that 70 to 72 Jewish scholars were commissioned during the reign of Ptolemy Philadelphus to carry out the task of translation. The term “Septuagint” means seventy in Latin, and the text is so named to the credit of these 70 scholars. ';';





http://www.kalvesmaki.com/LXX/





and only a bit of a longer poemic because long answers get dumped on--


';';';THE SEPTUAGINT, derived from the Latin word for ';seventy,'; can be a confusing term, since it ideally refers to the third-century BCE translation of the Hebrew Scriptures into Greek in Alexandria, Egypt. There is a complicated story, however, behind the translation and the various stages, amplifications, and modifications to the collection we now call the Septuagint.





The earliest, and best known, source for the story of the Septuagint is the Letter of Aristeas, a lengthy document that recalls how Ptolemy (Philadelphus II [285–247 BCE]), desiring to augment his library in Alexandria, Egypt, commissioned a translation of the Hebrew Scriptures into Greek. Ptolemy wrote to the chief priest, Eleazar, in Jerusalem, and arranged for six translators from each of the twelve tribes of Israel. The seventy-two (altered in a few later versions to seventy or seventy-five) translators arrived in Egypt to Ptolemy's gracious hospitality, and translated the Torah (or Pentateuch: the first five books of the Hebrew Scriptures) in seventy-two days. Although opinions as to when this occurred differ, scholars find 282 BCE an attractive date.





Philo of Alexandria (fl. 1st c CE) confirms that only the Torah was commissioned to be translated, and some modern scholars have concurred, noting a kind of consistency in the translation style of the Greek Penteteuch. Over the course of the three centuries following Ptolemy's project, however, other books of the Hebrew Scriptures were translated into Greek. It is not altogether clear which book was translated when, and in what locale. It seems that sometimes a Hebrew book was translated more than once, or that a particular Greek translation was revised. In other cases, a work was composed afresh in Greek, yet was included in subsequent collections of the Scriptures. By observing technical terms and translation styles, by comparing the Greek versions to the Dead Sea Scrolls, and by comparing them to Hellenistic literature, scholars are in the process of stitching together an elusive history of the translations that eventually found their way into collections.





By Philo's time the seventy-two translators enjoyed a religious cult (Philo, Life of Moses 2.25–44). Pilgrims, both Jews and Gentiles, celebrated a yearly festival on the island where they were purported to have conducted their work. The popularity of the legend of the translation helps to explain why, when we first hear Christians explicitly mention the translation in the mid-second century (SS Justin Martyr and Irenaeus), the entire Old Testament in Greek, whether originally written in Hebrew or not, is credited to the Seventy-two. Thus, from the second century onward, Christians embraced a Septuagint that encompassed a larger body of literature than that found in the Hebrew, and they attributed it all to the work of the seventy-two ancient Jewish translators. For their part, Jewish rabbis, particularly Pharisees, reacted to the Christian appropriation of the Septuagint by producing fresh translations of their Scriptures (e.g., Aquila, in 128 CE, or Symmachus in the late 2d c. CE), and discouraging the use of the Septuagint. By the second century Christian and Jewish leaders had cemented their position on the form and character of the Scriptures. By and large, Christians held to the peculiar, prophetic character of their Septuagint, whereas Jews rejected it.';';








PEACE
  • myspace pics
  • No comments:

    Post a Comment